Апостиль на ребенка для Итальянской визы
С 2011 года тем, кто едет с детьми в Италию, нотариальные разрешения на детей нужно апостилировать.
Апостиль — специальный штамп, который ставят на официальных документах некоммерческого содержания. Этот штамп подтверждает подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. В Украине на документы, выданные органами ЗАГС и нотариусами, апостиль ставит Министерство юстиции.
Загальні додаткові вимоги до неповнолітніх (віком менше 18 років):
Алгоритм действий в получении Апостиля.
1. Получаем апостиль в минюсте. Если делать это самостоятельно - 1 день.
2. Идем в канцелярию и переписываем координаты правильных переводчиков и тут же договариваемся о переводе - 1 день.
3. Утром приходим в канцелярию и тут же получаем штамп о регистрации - 1 день.
Далее обычная процедура: визовый центр или визовый отдел.
Итого максимум 3 дня.
Рассказ человека потратившего на эту процедуру месяц, поделившегося своим опытом и вышеуказанным алгоритмом:
"Как я и предполагал, "апостиль" - это печать. Получать ее нужно в минюсте. Стоит это удовольствие 51 грн за документ. Если сдаешь бумаги лично или за близких родственников - получаешь результат в тот же день. Если пользуешься услугами сторонних лиц - доки отдают через 5 дней. Я сдавал сам. Впечатления следующие: живая очередь, нужно заполнить бланк на подачу бумаг, образец есть. В пятницу прием только частных лиц, поэтому очередь была не слишком большой. Отдаешь бумаги, получаешь квитанцию, оплачиваешь, заносишь ее назад уже без очереди. Забираешь документы после обеда тоже в порядке живой очереди. На все-провсе день (правда один)
Следующий этап - перевод доверенности на итальянский. Просто перевод.
Дальше доверенность и перевод сдаются в консульскую канцелярию, где я был сегодня. Объясняешь карабинерам, что ты в канцелярию. Слабого английского оказалось достаточно и попадаете в канцелярию. Там 3 окошка за которыми сидят итальянцы. Говорят только по-итальянски. Жестами объяснились и выяснилось что мне нужно было скрепить переводы с оригиналом степлером, причем оригинал сверху. Как назло степлера ни у кого не было. Пришлось выйти на улицу и попросить парня-страховщика степлернуть. Сдаю документы в окошко снова. Итальянец с видом "Это ж другое дело!" достает свой степлер и скрепляет по новой, так как ему это нужно. Пишет мне на бумажке 170 и жестами объясняет, что это гривен. Деньги подаются в окошко ему же и никаких квитанций на деньги не выдается. Затем с помощью сидящих в отдалении девчонок мне сообщается, что за бумагами я должен зайти 23 , но, правда, ноября. Я получаю на руки бумажку с указанием фамилии и количества документов и ухожу в раздумиях. Документы я сдал в конце октября, 23 ноября я получу только зарегистрированные доверенности, потом с ними нужно в визовый отдел.... и т. д. Может в другой раз проще кататься в тех же Альпах, но с северной стороны?.....
23-го заберу документы и попробую сдать в визовый отдел. Впечатления опишу.
источник 15.11.2010
Продолжение
И вот наступило 23-е. Пришел в консульскую канцелярию протянул квитанцию. Ragazzo нашел мои документы с пришпиленными деньгами и возвратил их мне со словами "Перевод неправильный"! Посмотрел на подчеркнутые несоответствия, в основном это: транслитерация имен, названия наших органов, выдавших документы (например паспорт) и т. д. Нужно признать, было пару слов, которые в юридическом языке, видимо, должны звучать по другому. Пошел искать переводчиков. Нашел. Отдал. Через 2 часа получил правильный перевод (я надеюсь). Снова сдал. Заплатил, правда, уже 340 грн. Плюс перевод 300 грн. Получил на руки бумажку. Следующий заход 9 декабря
P. S. Документы сдал в конце октября
P.P.S. Специально зашел в визовый отдел. Нигде на перечнях документов до сих пор не указано требование об апостиле.
P.P.P.S. Как говаривал Карел Чапек "Люди! Будьте бдительны!!!"
источник23.11.2010
Окончание
И вот наступило 9 декабря. Я снова в консульской канцелярии, жду результата. Признаюсь, с волнением, т. к. времени до отъезда остается все меньше. Наблюдаю, вокруг люди с такими же нотариальными бумагами. За мной стоит бабушка, краем глаза вижу что ситуация та же что и моя, пришпилен перевод с какой-то подписью. Подхожу к окошку, сую бумажку итальянец начинает перебирать бумаги в поисках моих. Не находит.Задумывается. Идет вглубь комнаты, роется там, находит и говорит мне подожди 10 минут. Становится интересно, жду и наблюдаю. Бабушка подходит к окну, итальянец листает ее бумаги и ставит печать регистрации тут же, не отходя от кассы!!!
За бабушкой подходит девушка, протягивает свои бумаги, итальянец листает, говорит окей, придешь 27-го. Девушка говорит так мне ж улетать 25-го. Итальянец просит нашу украинскую сотрудницу разобраться. Сотрудница с невероятным апломбом объясняет что, дескать, это ж канцелярия, это ж уйма работы, это ж у них такой график и расписание!!!! Девушка: но у меня ж билеты, гостиница и вообще так можно и не ехать никуда. Сотрудница: а нам по-х... Девушка: но что же делать, как так чтобы печать побыстрее??.. Сотрудница с презрением: если бы вы перевод сделали у аккредитованных при посольстве переводчиках которым мы, т. е. посольство, доверяем, то регистрацию вы получили бы сразу! И я понимаю, что бабушка что-то знала! Девушка: а где список переводчиков? Сотрудница: а на стенках ищите и прекращает разговор, утомленная тупостью сограждан. Мы уже вдвоем с девушкой начинаем внимательно исследовать стены и, не сразу, но находим список доверенных переводчиков. Девушка уметается переводить а я жду своего результата. Смотрю, сотрудница садится за стол, берет мой перевод, просматривает его и кивает итальянцу. Меня подзывают к окошку и при мне ставят печати!! Напомню, что сдал я их 23-го ноября
источник 12.12.2010 "
С 2011 года тем, кто едет с детьми в Италию, нотариальные разрешения на детей нужно апостилировать.
Апостиль — специальный штамп, который ставят на официальных документах некоммерческого содержания. Этот штамп подтверждает подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. В Украине на документы, выданные органами ЗАГС и нотариусами, апостиль ставит Министерство юстиции.
Загальні додаткові вимоги до неповнолітніх (віком менше 18 років):
- Нотаріально завірений дозвіл на виїзд від обох батьків, які подорожують чи не подорожують разом з неповнолітнім. Дозвіл повинен бути завірений апостилем та виданий не раніше, ніж 6 місяців тому (перекладений на італійську мову та легалізований).
- Копії внутрішніх паспортів батьків
- Свідоцтво про народження – оригінал та копія
- Для неповнолітніх осіб шкільного віку: довідка зі школи.
Алгоритм действий в получении Апостиля.
1. Получаем апостиль в минюсте. Если делать это самостоятельно - 1 день.
2. Идем в канцелярию и переписываем координаты правильных переводчиков и тут же договариваемся о переводе - 1 день.
3. Утром приходим в канцелярию и тут же получаем штамп о регистрации - 1 день.
Далее обычная процедура: визовый центр или визовый отдел.
Итого максимум 3 дня.
Рассказ человека потратившего на эту процедуру месяц, поделившегося своим опытом и вышеуказанным алгоритмом:
"Как я и предполагал, "апостиль" - это печать. Получать ее нужно в минюсте. Стоит это удовольствие 51 грн за документ. Если сдаешь бумаги лично или за близких родственников - получаешь результат в тот же день. Если пользуешься услугами сторонних лиц - доки отдают через 5 дней. Я сдавал сам. Впечатления следующие: живая очередь, нужно заполнить бланк на подачу бумаг, образец есть. В пятницу прием только частных лиц, поэтому очередь была не слишком большой. Отдаешь бумаги, получаешь квитанцию, оплачиваешь, заносишь ее назад уже без очереди. Забираешь документы после обеда тоже в порядке живой очереди. На все-провсе день (правда один)
Следующий этап - перевод доверенности на итальянский. Просто перевод.
Дальше доверенность и перевод сдаются в консульскую канцелярию, где я был сегодня. Объясняешь карабинерам, что ты в канцелярию. Слабого английского оказалось достаточно и попадаете в канцелярию. Там 3 окошка за которыми сидят итальянцы. Говорят только по-итальянски. Жестами объяснились и выяснилось что мне нужно было скрепить переводы с оригиналом степлером, причем оригинал сверху. Как назло степлера ни у кого не было. Пришлось выйти на улицу и попросить парня-страховщика степлернуть. Сдаю документы в окошко снова. Итальянец с видом "Это ж другое дело!" достает свой степлер и скрепляет по новой, так как ему это нужно. Пишет мне на бумажке 170 и жестами объясняет, что это гривен. Деньги подаются в окошко ему же и никаких квитанций на деньги не выдается. Затем с помощью сидящих в отдалении девчонок мне сообщается, что за бумагами я должен зайти 23 , но, правда, ноября. Я получаю на руки бумажку с указанием фамилии и количества документов и ухожу в раздумиях. Документы я сдал в конце октября, 23 ноября я получу только зарегистрированные доверенности, потом с ними нужно в визовый отдел.... и т. д. Может в другой раз проще кататься в тех же Альпах, но с северной стороны?.....
23-го заберу документы и попробую сдать в визовый отдел. Впечатления опишу.
источник 15.11.2010
Продолжение
И вот наступило 23-е. Пришел в консульскую канцелярию протянул квитанцию. Ragazzo нашел мои документы с пришпиленными деньгами и возвратил их мне со словами "Перевод неправильный"! Посмотрел на подчеркнутые несоответствия, в основном это: транслитерация имен, названия наших органов, выдавших документы (например паспорт) и т. д. Нужно признать, было пару слов, которые в юридическом языке, видимо, должны звучать по другому. Пошел искать переводчиков. Нашел. Отдал. Через 2 часа получил правильный перевод (я надеюсь). Снова сдал. Заплатил, правда, уже 340 грн. Плюс перевод 300 грн. Получил на руки бумажку. Следующий заход 9 декабря
P. S. Документы сдал в конце октября
P.P.S. Специально зашел в визовый отдел. Нигде на перечнях документов до сих пор не указано требование об апостиле.
P.P.P.S. Как говаривал Карел Чапек "Люди! Будьте бдительны!!!"
источник23.11.2010
Окончание
И вот наступило 9 декабря. Я снова в консульской канцелярии, жду результата. Признаюсь, с волнением, т. к. времени до отъезда остается все меньше. Наблюдаю, вокруг люди с такими же нотариальными бумагами. За мной стоит бабушка, краем глаза вижу что ситуация та же что и моя, пришпилен перевод с какой-то подписью. Подхожу к окошку, сую бумажку итальянец начинает перебирать бумаги в поисках моих. Не находит.Задумывается. Идет вглубь комнаты, роется там, находит и говорит мне подожди 10 минут. Становится интересно, жду и наблюдаю. Бабушка подходит к окну, итальянец листает ее бумаги и ставит печать регистрации тут же, не отходя от кассы!!!
За бабушкой подходит девушка, протягивает свои бумаги, итальянец листает, говорит окей, придешь 27-го. Девушка говорит так мне ж улетать 25-го. Итальянец просит нашу украинскую сотрудницу разобраться. Сотрудница с невероятным апломбом объясняет что, дескать, это ж канцелярия, это ж уйма работы, это ж у них такой график и расписание!!!! Девушка: но у меня ж билеты, гостиница и вообще так можно и не ехать никуда. Сотрудница: а нам по-х... Девушка: но что же делать, как так чтобы печать побыстрее??.. Сотрудница с презрением: если бы вы перевод сделали у аккредитованных при посольстве переводчиках которым мы, т. е. посольство, доверяем, то регистрацию вы получили бы сразу! И я понимаю, что бабушка что-то знала! Девушка: а где список переводчиков? Сотрудница: а на стенках ищите и прекращает разговор, утомленная тупостью сограждан. Мы уже вдвоем с девушкой начинаем внимательно исследовать стены и, не сразу, но находим список доверенных переводчиков. Девушка уметается переводить а я жду своего результата. Смотрю, сотрудница садится за стол, берет мой перевод, просматривает его и кивает итальянцу. Меня подзывают к окошку и при мне ставят печати!! Напомню, что сдал я их 23-го ноября
источник 12.12.2010 "
Комментариев нет:
Отправить комментарий